Continua após publicidade

Os nomes bizarros das séries em Portugal!

Por Da Redação Atualizado em 17 ago 2016, 13h01 - Publicado em 18 dez 2015, 16h44

E aí, gente? Tudo bem?

Sei que ando meio em dívida, mas eu juro que é por um bom motivo: tô pondo minhas forças em um post especial sobre Pretty Little Liars que vai rolar em breve. E aí que, confesso pra vocês, enquanto eu pesquisava algumas coisas, esbarrei com algo ainda mais divers: os nomes de algumas séries lá em Portugal!

Vamos rir, vai.

 

New Girl

E a série de Zooey Deschanel lá detrás dos montes (ou melhor, na Foxlife PT) se chama Jess e os Rapazes. Sim, estamos sabendo que a série tem a Jess. No loft. Com os Rapazes. Mas gente, sério? Hahahaha. Acho que teria ficado melhor se eles tivessem apostado numa tradução literal, como eles costumam fazer. (Vejam lá no finzinho do post)

 

2 Broke Girls

Continua após a publicidade

ESSA É A MELHOR! Juro. Duas Miúdas nas Lonas. Não que não seja preciso, afinal, elas estão na lona, como diz minha avó. E são “miúdas”, um termo para garota por lá. Mas não é apenas maravilhoso de ouvir?

 

How I Met Your Mother

Aqui no Brasil, a série foi traduzida por “Como eu conheci a sua mãe”, embora a FOX a chame pelo nome de batismo mesmo. Já os nossos irmãos foram bem mais criativos e optaram por Foi Assim Que Aconteceu. Fofo, né? É um jeito legal de começar uma história. (Ou de terminar, Ted!)

Continua após a publicidade

 

Hart of Dixie

Zoe Hart é a Doutora no Alabama por lá. Sério, sei que é isso mesmo, mas não consigo não achar cafona. Parece aquelas traduções dos anos 80 por aqui, né? O nome original é tão mais legal… “Dixie”, por exemplo, é um apelido para se referir ao sul dos Estados Unidos. E “Hart”, apesar de ser o sobrenome da personagem, é um trocadilho sonoro com “heart”. ♥

 

Modern Family

Continua após a publicidade

Tudo bem que a família de Modern Family não é lá muito tradicional. E que o título em inglês já entrega isso. Mas, esse é o caso em que menos é mais: Uma Família Muito Moderna, assim, com direito a advérbio de intensidade deixou a coisa toda com uma pegada deveras sessão da tarde. Né, não?

 

Grey’s Anatomy

Continua após a publicidade

O nome em inglês é uma brinks com o nome do famoso livro de medicina Gray’s Anatomy. Aí, você transforma em Anatomia de Grey, o significado se perde e parece que a gente está estudando o corpo da coitada da Meredith Grey. Que nem tira mais a roupa na série.

Foi-se o tempo.

 

 

AO PÉ DA LETRA (outras menções honrosas):

Continua após a publicidade

Pequenas Mentirosas… Pretty Little Liars

Era Uma Vez… Once Upon a Time

Guerra dos Tronos… Game of Thrones

A Teoria do Big Bang… The Big Bang Theory

História de Horror Americana… American Horror Story

Os Mortos-Vivos… The Walking Dead

Diários do Vampiro… The Vampire Diaries

 

 

E aí, qual é o mais esquisito pra vocês?

Beijo,

Mari

Publicidade