As traduções mais estranhas dos filmes para o português

Além de não serem fiéis na tradução, na maioria das vezes a galera viaja nos títulos

Por Equipe Capricho Fotos: Reprodução Atualizado em 1 nov 2024, 13h21 - Publicado em 31 jul 2016, 11h20

O nome original do filme de Zac Efron é The Paperboy , que numa tradução literal seria algo como O Entregador de Jornais . No Brasil ele virou Obsessão !

O Lado Bom da Vida era um caso difícil de ter uma tradução fiel para o português, já que seu nome original é Silver Linings Playbook , uma referência a expressão inglesa de uma situação ruim que pode trazer algo de positivo.

Namorados para sempre é um romance triste, que combina muito mais com seu título original: Blue Valentine , que numa tradução literal seria Namoro Triste .

Continua após a publicidade

A comédia We’re the Millers , Nós Somos os Millers, recebeu o nome de Família do Bagulho aqui no Brasil.

O Doador de Memórias faz muito mais referência à história do filme do que seu título original, The Giver , que seria apenas O Doador .

Continua após a publicidade

Em As Bem Armadas a galera foi longe na criatividade. O nome original é The Heat , que pode ser apenas O Calor ou uma gíria em inglês para polícia.

O filme sobre a infância de John Lennon virou O Garoto de Liverpoool , mas seu nome em inglês é Nowhere Boy , O Garoto de Lugar Nenhum, fazendo referência a uma música dos Beatles, Nowhere Man .

Continua após a publicidade

Indomável Sonhadora ficou um nome mais fofo, mas não tem nada a ver com o original: Beasts of the Southern Wild , algo como Feras do Sul Selvagem .

Encontros e Desencontros não tem nada a ver com o nome em inglês, Lost in Translation , que na tradução literal seria Perdidos na Tradução .

Continua após a publicidade

Pra fechar, mais uma viagem: Vizinhos Imediatos de 3º Grau , que em inglês é apenas The Watch , que em português seria A Vigia .

Publicidade